abá: A Tagalog exclamation of wonder, surprise, etc., often used to introduce or emphasize a contradictory statement.
abaka: “Manila hemp,” the fiber of a plant of the banana family.
achara: Pickles made from the tender shoots of bamboo, green papayas, etc.
alcalde: Governor of a province or district with both executive and judicial authority.
alferez: Junior officer of the Civil Guard, ranking next below a lieutenant.
alibambang: A leguminous plant whose acid leaves are used in cooking.
alpay: A variety of nephelium, similar but inferior to the Chinese lichi.
among: Term used by the natives in addressing a priest, especially a friar: from the Spanish amo, master.
amores-secos: “Barren loves,” a low-growing weed whose small, angular pods adhere to clothing.
andas: A platform with handles, on which an image is borne in a procession.
asuang: A malignant devil reputed to feed upon human flesh, being especially fond of new-born babes.
até: The sweet-sop.
Audiencia: The administrative council and supreme court of the Spanish régime.
Ayuntamiento: A city corporation or council, and by extension
the building in which it has its offices; specifically, in Manila, the
capitol.
azotea: The flat roof of a house or any similar platform; a roof-garden.
babaye: Woman (the general Malay term).
baguio: The local name for the typhoon or hurricane.
bailúhan: Native dance and feast: from the Spanish baile.
balete: The Philippine banyan, a tree sacred in Malay folk-lore.
banka: A dugout canoe with bamboo supports or outriggers.
Bilibid: The general penitentiary at Manila.
buyo: The masticatory prepared by wrapping a piece of areca-nut with a little shell-lime in a betel-leaf: the pan of British India.
cabeza de barangay: Headman and tax collector for a group of about fifty families, for whose “tribute” he was personally responsible.
calle: Street.
camisa: 1. A loose, collarless shirt of transparent material worn by men outside the trousers.
2. A thin, transparent waist with flowing sleeves, worn by women.
[500]camote: A variety of sweet potato.
capitan: “Captain,” a title used in addressing or referring to the gobernadorcillo or a former occupant of that office.
carambas: A Spanish exclamation denoting surprise or displeasure.
carbineer: Internal-revenue guard.
cedula: Certificate of registration and receipt for poll-tax.
chico: The sapodilla plum.
Civil Guard: Internal quasi-military police force of Spanish officers and native soldiers.
cochero: Carriage driver: coachman.
Consul: A wealthy merchant; originally, a member of the Consulado, the tribunal, or corporation, controlling the galleon trade.
cuadrillero: Municipal guard.
cuarto: A copper coin, one hundred and sixty of which were equal in value to a silver peso.
cuidao: “Take care!” “Look out!” A common exclamation, from the Spanish cuidado.
dálag: The Philippine Ophiocephalus, the curious walking mudfish that abounds in the paddy-fields during the rainy season.
dalaga: Maiden, woman of marriageable age.
dinding: House-wall or partition of plaited bamboo wattle.
director, directorcillo: The town secretary and clerk of the gobernadorcillo.
distinguido: A person of rank serving as a private soldier but exempted from menial duties and in promotions preferred to others of equal
merit.
escribano: Clerk of court and official notary.
filibuster: A native of the Philippines who was accused of advocating their separation from Spain.
gobernadorcillo: “Petty governor,” the principal municipal official.
gogo: A climbing, woody vine whose macerated stems are used as soap; “soap-vine.”
guingón: Dungaree, a coarse blue cotton cloth.
hermano mayor: The manager of a fiesta.
husi: A fine cloth made of silk interwoven with cotton, abaka, or pineapple-leaf fibers.
ilang-ilang: The Malay “flower of flowers,” from which the well-known essence is obtained.
Indian: The Spanish designation for the Christianized Malay of the Philippines was indio (Indian), a term used rather contemptuously, the name Filipino being generally applied in a restricted sense to the children of Spaniards born in the Islands.
kaing̃in: A woodland clearing made by burning off the trees and underbrush, for planting upland rice or camotes.
kalan: The small, portable, open, clay fireplace commonly used in cooking.
kalao: The Philippine hornbill. As in all Malay countries, this bird is the object of curious superstitions. Its raucous cry, which
may be faintly characterized as hideous, is said to mark the hours and, in the night-time, to presage death or other disaster.
kalikut: A short section of bamboo in which the buyo is mixed; a primitive betel-box.
[501]kamagon: A tree of the ebony family, from which fine cabinet-wood is obtained. Its fruit is the mabolo, or date-plum.
kasamá: Tenants on the land of another, to whom they render payment in produce or by certain specified services.
kogon: A tall, rank grass used for thatch.
kris: A Moro dagger or short sword with a serpentine blade.
kundíman: A native song.
kupang: A large tree of the Mimosa family.
kuriput: Miser, “skinflint.”
lanson: The langsa, a delicious cream-colored fruit about the size of a plum. In the Philippines, its special habitat is the country
around the Lake of Bay.
liam-pó: A Chinese game of chance (?).
lomboy: The jambolana, a small, blue fruit with a large stone.
Malacañang: The palace of the Captain-General in Manila: from the vernacular name of the place where it stands, “fishermen’s resort.”
mankukúlan: An evil spirit causing sickness and other misfortunes, and a person possessed of such a demon.
morisqueta: Rice boiled without salt until dry, the staple food of the Filipinos.
Moro: Mohammedan Malay of southern Mindanao and Sulu.
mutya: Some object with talismanic properties, “rabbit’s foot.”
nakú: A Tagalog exclamation of surprise, wonder, etc.
nipa: Swamp-palm, with the imbricated leaves of which the roots and sides of the common Filipino houses are constructed.
nito: A climbing fern whose glossy, wiry leaves are used for making fine hats, cigar-cases, etc.
novena: A devotion consisting of prayers recited on nine consecutive days, asking for some special favor; also, a booklet of these
prayers.
oy: An exclamation to attract attention, used toward inferiors and in familiar intercourse: probably a contraction of the Spanish
imperative, oye, “listen!”
pakó: An edible fern.
palasán: A thick, stout variety of rattan, used for walking-sticks.
pandakaki: A low tree or shrub with small, star-like flowers.
pañuelo: A starched neckerchief folded stiffly over the
shoulders, fastened in front and falling in a point behind: the most
distinctive
portion of the customary dress of the Filipino women.
papaya: The tropical papaw, fruit of the “melon-tree.”
paracmason: Freemason, the bête noire of the Philippine friar.
peseta: A silver coin, in value one-fifth of a peso or thirty-two cuartos.
peso: A silver coin, either the Spanish peso or the Mexican dollar, about the size of an American dollar and of approximately
half its value.
piña: Fine cloth made from pineapple-leaf fibers.
proper names: The author has given a simple and sympathetic touch to his story throughout by using the familiar names commonly employed
among the Filipinos in their home-life. Some of these are nicknames or pet names, such as Andong, Andoy, Choy, Neneng (“Baby”),
Puté, Tinchang, and Yeyeng. Others are abbreviations or corruptions of the Christian names, often with the particle ng or
ay added, which is a common practice: Andeng, Andrea; Doray, Teodora; Iday, Brigida (Bridget); [502]Sinang, Lucinda (Lucy); Sipa, Josefa; Sisa, Narcisa; Teo, Teodoro (Theodore); Tiago, Santiago (James); Tasio, Anastasio; Tiká,
Escolastica; Tinay, Quintina; Tinong, Saturnino.
Provincial: Head of a religious order in the Philippines.
querida: Paramour, mistress: from the Spanish, “beloved.”
real: One-eighth of a peso, twenty cuartos.
sala: The principal room in the more pretentious Philippine houses.
salabat: An infusion of ginger.
salakot: Wide hat of palm or bamboo and rattan, distinctively Filipino.
sampaguita: The Arabian jasmine: a small, white, very fragrant flower, extensively cultivated, and worn in chaplets and rosaries by
the women and girls—the typical Philippine flower.
santol: The Philippine sandal-tree.
sawali: Plaited bamboo wattle.
sinamay: A transparent cloth woven from abaka fibers.
sinigang: Water with vegetables or some acid fruit, in which fish are boiled; “fish soup.”
Susmariosep: A common exclamation: contraction of the Spanish, Jesús, María, y José, the Holy Family.
tabí: The cry of carriage drivers to warn pedestrians.
talibon: A short sword, the “war bolo.”
tapa: Jerked meat.
tápis: A piece of dark cloth or lace, often richly worked or embroidered, worn at the waist somewhat in the fashion of an apron:
a distinctive portion of the native women’s attire, especially among the Tagalogs.
tarambulo: A low weed whose leaves and fruit pedicles are covered with short, sharp spines.
teniente-mayor: Senior lieutenant, the senior member of the town council and substitute for the gobernadorcillo.
tikas-tikas: A variety of canna bearing bright red flowers.
tertiary brethren: Members of a lay society affiliated with a regular monastic order, especially the Venerable Tertiary Order of the Franciscans.
timbaín: The “water-cure,” and hence, any kind of torture. The primary meaning is “to draw water from a well,” from timba, pail.
tikbalang: An evil spirit, capable of assuming various forms,
but said to appear usually in the shape of a tall black man with
disproportionately
long legs: the “bogey man” of Tagalog children.
tulisan: Outlaw, bandit. Under the old régime in the Philippines the tulisanes were those who, on account of real or fancied grievances
against the authorities, or from fear of punishment for crime, or from an instinctive desire to return to primitive simplicity,
foreswore life in the towns “under the bell,” and made their homes in the mountains or other remote places. Gathered in small
bands with such arms as they could secure, they sustained themselves by highway robbery and the levying of blackmail from
the country folk.
zacate: Native grass used for feeding livestock.
Jose Rizal's Noli Me Tangere as translated from the original Spanish by Charles Derbyshire
Wednesday, October 5, 2011
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Epilogue
Since some of our characters are still living and others have been
lost sight of, a real epilogue is impossible. For the satisfaction
of the groundlings we should gladly kill off all of them, beginning with
Padre Salvi and ending with Doña Victorina, but this
is not possible. Let them live! Anyhow, the country, not ourselves, has
to support them.
After Maria Clara entered the nunnery, Padre Damaso left his town to live in Manila, as did also Padre Salvi, who, while he awaits a vacant miter, preaches sometimes in the church of St. Clara, in whose nunnery he discharges the duties of an important office. Not many months had passed when Padre Damaso received an order from the Very Reverend Father Provincial to occupy a curacy in a remote province. It is related that he was so grievously affected by this that on the following day he was found dead in his bedchamber. Some said that he had died of an apoplectic stroke, others of a nightmare, but his physician dissipated all doubts by declaring that he had died suddenly.
None of our readers would now recognize Capitan Tiago. Weeks before Maria Clara took the vows he fell into a state of depression so great that he grew sad and thin, and became pensive and distrustful, like his former friend, Capitan Tinong. As soon as the doors of the nunnery closed he ordered his disconsolate cousin, Aunt Isabel, to collect whatever had belonged to his daughter and his dead wife and to go to make her home in Malabon or San Diego, since he wished to live alone thenceforward, tie then devoted himself passionately to liam-pó and the cockpit, and began to smoke opium. He no longer goes to Antipolo nor does he order any more masses, so Doña Patrocinia, his old rival, [494]celebrates her triumph piously by snoring during the sermons. If at any time during the late afternoon you should walk along Calle Santo Cristo, you would see seated in a Chinese shop a small man, yellow, thin, and bent, with stained and dirty finger nails, gazing through dreamy, sunken eyes at the passers-by as if he did not see them. At nightfall you would see him rise with difficulty and, supporting himself on his cane, make his way to a narrow little by-street to enter a grimy building over the door of which may be seen in large red letters: FUMADERO PUBLICO DE ANFION.1 This is that Capitan Tiago who was so celebrated, but who is now completely forgotten, even by the very senior sacristan himself.
Doña Victorina has added to her false frizzes and to her Andalusization, if we may be permitted the term, the new custom of driving the carriage horses herself, obliging Don Tiburcio to remain quiet. Since many unfortunate accidents occurred on account of the weakness of her eyes, she has taken to wearing spectacles, which give her a marvelous appearance. The doctor has never been called upon again to attend any one and the servants see him many days in the week without teeth, which, as our readers know, is a very bad sign. Linares, the only defender of the hapless doctor, has long been at rest in Paco cemetery, the victim of dysentery and the harsh treatment of his cousin-in-law.
The victorious alferez returned to Spain a major, leaving his amiable spouse in her flannel camisa, the color of which is now indescribable. The poor Ariadne, finding herself thus abandoned, also devoted herself, as did the daughter of Minos, to the cult of Bacchus and the cultivation of tobacco; she drinks and smokes with such fury that now not only the girls but even the old women and little children fear her.
Probably our acquaintances of the town of San Diego are still alive, if they did not perish in the explosion of the steamer “Lipa,” which was making a trip to the province. [495]Since no one bothered himself to learn who the unfortunates were that perished in that catastrophe or to whom belonged the legs and arms left neglected on Convalescence Island and the banks of the river, we have no idea whether any acquaintance of our readers was among them or not. Along with the government and the press at the time, we are satisfied with the information that the only friar who was on the steamer was saved, and we do not ask for more. The principal thing for us is the existence of the virtuous priests, whose reign in the Philippines may God conserve for the good of our souls.2
Of Maria Clara nothing more is known except that the sepulcher seems to guard her in its bosom. We have asked several persons of great influence in the holy nunnery of St. Clara, but no one has been willing to tell us a single word, not even the talkative devotees who receive the famous fried chicken-livers and the even more famous sauce known as that “of the nuns,” prepared by the intelligent cook of the Virgins of the Lord.
Nevertheless: On a night in September the hurricane raged over Manila, lashing the buildings with its gigantic wings. The thunder crashed continuously. Lightning flashes momentarily revealed the havoc wrought by the blast and threw the inhabitants into wild terror. The rain fell in torrents. Each flash of the forked lightning showed a piece of roofing or a window-blind flying through the air to fall with a horrible crash. Not a person or a carriage moved through the streets. When the hoarse reverberations of the thunder, a hundred times re-echoed, lost themselves in the distance, there was heard the soughing of the wind as it drove the raindrops with a continuous tick-tack against the concha-panes of the closed windows.
Two patrolmen sheltered themselves under the eaves of a building near the nunnery, one a private and the other a distinguido.
“What’s the use of our staying here?” said the private.
[496]“No one is moving about the streets. We ought to get into a house. My querida lives in Calle Arzobispo.”
“From here over there is quite a distance and we’ll get wet,” answered the distinguido.
“What does that matter just so the lightning doesn’t strike us?”
“Bah, don’t worry! The nuns surely have a lightningrod to protect them.”
“Yes,” observed the private, “but of what use is it when the night is so dark?”
As he said this he looked upward to stare into the darkness. At that moment a prolonged streak of lightning flashed, followed by a terrific roar.
“Nakú! Susmariosep!” exclaimed the private, crossing himself and catching hold of his companion. “Let’s get away from here.”
“What’s happened?”
“Come, come away from here,” he repeated with his teeth rattling from fear.
“What have you seen?”
“A specter!” he murmured, trembling with fright.
“A specter?”
“On the roof there. It must be the nun who practises magic during the night.”
The distinguido thrust his head out to look, just as a flash of lightning furrowed the heavens with a vein of fire and sent a horrible crash earthwards. “Jesús!” he exclaimed, also crossing himself.
In the brilliant glare of the celestial light he had seen a white figure standing almost on the ridge of the roof with arms and face raised toward the sky as if praying to it. The heavens responded with lightning and thunderbolts!
As the sound of the thunder rolled away a sad plaint was heard.
“That’s not the wind, it’s the specter,” murmured the private, as if in response to the pressure of his companion’s hand.
[497]“Ay! Ay!” came through the air, rising above the noise of the rain, nor could the whistling wind drown that sweet and mournful voice charged with affliction.
Again the lightning flashed with dazzling intensity.
“No, it’s not a specter!” exclaimed the distinguido.
“I’ve seen her before. She’s beautiful, like the Virgin! Let’s get away from here and report it.”
The private did not wait for him to repeat the invitation, and both disappeared.
Who was moaning in the middle of the night in spite of the wind and rain and storm? Who was the timid maiden, the bride of Christ, who defied the unchained elements and chose such a fearful night under the open sky to breathe forth from so perilous a height her complaints to God? Had the Lord abandoned his altar in the nunnery so that He no longer heard her supplications? Did its arches perhaps prevent the longings of the soul from rising up to the throne of the Most Merciful?
The tempest raged furiously nearly the whole night, nor did a single star shine through the darkness. The despairing plaints continued to mingle with the soughing of the wind, but they found Nature and man alike deaf; God had hidden himself and heard not.
On the following day, after the dark clouds had cleared away and the sun shone again brightly in the limpid sky, there stopped at the door of the nunnery of St. Clara a carriage, from which alighted a man who made himself known as a representative of the authorities. He asked to be allowed to speak immediately with the abbess and to see all the nuns.
It is said that one of these, who appeared in a gown all wet and torn, with tears and tales of horror begged the man’s protection against the outrages of hypocrisy. It is also said that she was very beautiful and had the most lovely and expressive eyes that were ever seen.
The representative of the authorities did not accede to her request, but, after talking with the abbess, left her there in [498]spite of her tears and pleadings. The youthful nun saw the door close behind him as a condemned person might look upon the portals of Heaven closing against him, if ever Heaven should come to be as cruel and unfeeling as men are. The abbess said that she was a madwoman. The man may not have known that there is in Manila a home for the demented; or perhaps he looked upon the nunnery itself as an insane asylum, although it is claimed that he was quite ignorant, especially in a matter of deciding whether a person is of sound mind.
It is also reported that General J——— thought otherwise, when the matter reached his ears. He wished to protect the madwoman and asked for her. But this time no beautiful and unprotected maiden appeared, nor would the abbess permit a visit to the cloister, forbidding it in the name of Religion and the Holy Statutes. Nothing more was said of the affair, nor of the ill-starred Maria Clara.
[499]
After Maria Clara entered the nunnery, Padre Damaso left his town to live in Manila, as did also Padre Salvi, who, while he awaits a vacant miter, preaches sometimes in the church of St. Clara, in whose nunnery he discharges the duties of an important office. Not many months had passed when Padre Damaso received an order from the Very Reverend Father Provincial to occupy a curacy in a remote province. It is related that he was so grievously affected by this that on the following day he was found dead in his bedchamber. Some said that he had died of an apoplectic stroke, others of a nightmare, but his physician dissipated all doubts by declaring that he had died suddenly.
None of our readers would now recognize Capitan Tiago. Weeks before Maria Clara took the vows he fell into a state of depression so great that he grew sad and thin, and became pensive and distrustful, like his former friend, Capitan Tinong. As soon as the doors of the nunnery closed he ordered his disconsolate cousin, Aunt Isabel, to collect whatever had belonged to his daughter and his dead wife and to go to make her home in Malabon or San Diego, since he wished to live alone thenceforward, tie then devoted himself passionately to liam-pó and the cockpit, and began to smoke opium. He no longer goes to Antipolo nor does he order any more masses, so Doña Patrocinia, his old rival, [494]celebrates her triumph piously by snoring during the sermons. If at any time during the late afternoon you should walk along Calle Santo Cristo, you would see seated in a Chinese shop a small man, yellow, thin, and bent, with stained and dirty finger nails, gazing through dreamy, sunken eyes at the passers-by as if he did not see them. At nightfall you would see him rise with difficulty and, supporting himself on his cane, make his way to a narrow little by-street to enter a grimy building over the door of which may be seen in large red letters: FUMADERO PUBLICO DE ANFION.1 This is that Capitan Tiago who was so celebrated, but who is now completely forgotten, even by the very senior sacristan himself.
Doña Victorina has added to her false frizzes and to her Andalusization, if we may be permitted the term, the new custom of driving the carriage horses herself, obliging Don Tiburcio to remain quiet. Since many unfortunate accidents occurred on account of the weakness of her eyes, she has taken to wearing spectacles, which give her a marvelous appearance. The doctor has never been called upon again to attend any one and the servants see him many days in the week without teeth, which, as our readers know, is a very bad sign. Linares, the only defender of the hapless doctor, has long been at rest in Paco cemetery, the victim of dysentery and the harsh treatment of his cousin-in-law.
The victorious alferez returned to Spain a major, leaving his amiable spouse in her flannel camisa, the color of which is now indescribable. The poor Ariadne, finding herself thus abandoned, also devoted herself, as did the daughter of Minos, to the cult of Bacchus and the cultivation of tobacco; she drinks and smokes with such fury that now not only the girls but even the old women and little children fear her.
Probably our acquaintances of the town of San Diego are still alive, if they did not perish in the explosion of the steamer “Lipa,” which was making a trip to the province. [495]Since no one bothered himself to learn who the unfortunates were that perished in that catastrophe or to whom belonged the legs and arms left neglected on Convalescence Island and the banks of the river, we have no idea whether any acquaintance of our readers was among them or not. Along with the government and the press at the time, we are satisfied with the information that the only friar who was on the steamer was saved, and we do not ask for more. The principal thing for us is the existence of the virtuous priests, whose reign in the Philippines may God conserve for the good of our souls.2
Of Maria Clara nothing more is known except that the sepulcher seems to guard her in its bosom. We have asked several persons of great influence in the holy nunnery of St. Clara, but no one has been willing to tell us a single word, not even the talkative devotees who receive the famous fried chicken-livers and the even more famous sauce known as that “of the nuns,” prepared by the intelligent cook of the Virgins of the Lord.
Nevertheless: On a night in September the hurricane raged over Manila, lashing the buildings with its gigantic wings. The thunder crashed continuously. Lightning flashes momentarily revealed the havoc wrought by the blast and threw the inhabitants into wild terror. The rain fell in torrents. Each flash of the forked lightning showed a piece of roofing or a window-blind flying through the air to fall with a horrible crash. Not a person or a carriage moved through the streets. When the hoarse reverberations of the thunder, a hundred times re-echoed, lost themselves in the distance, there was heard the soughing of the wind as it drove the raindrops with a continuous tick-tack against the concha-panes of the closed windows.
Two patrolmen sheltered themselves under the eaves of a building near the nunnery, one a private and the other a distinguido.
“What’s the use of our staying here?” said the private.
[496]“No one is moving about the streets. We ought to get into a house. My querida lives in Calle Arzobispo.”
“From here over there is quite a distance and we’ll get wet,” answered the distinguido.
“What does that matter just so the lightning doesn’t strike us?”
“Bah, don’t worry! The nuns surely have a lightningrod to protect them.”
“Yes,” observed the private, “but of what use is it when the night is so dark?”
As he said this he looked upward to stare into the darkness. At that moment a prolonged streak of lightning flashed, followed by a terrific roar.
“Nakú! Susmariosep!” exclaimed the private, crossing himself and catching hold of his companion. “Let’s get away from here.”
“What’s happened?”
“Come, come away from here,” he repeated with his teeth rattling from fear.
“What have you seen?”
“A specter!” he murmured, trembling with fright.
“A specter?”
“On the roof there. It must be the nun who practises magic during the night.”
The distinguido thrust his head out to look, just as a flash of lightning furrowed the heavens with a vein of fire and sent a horrible crash earthwards. “Jesús!” he exclaimed, also crossing himself.
In the brilliant glare of the celestial light he had seen a white figure standing almost on the ridge of the roof with arms and face raised toward the sky as if praying to it. The heavens responded with lightning and thunderbolts!
As the sound of the thunder rolled away a sad plaint was heard.
“That’s not the wind, it’s the specter,” murmured the private, as if in response to the pressure of his companion’s hand.
[497]“Ay! Ay!” came through the air, rising above the noise of the rain, nor could the whistling wind drown that sweet and mournful voice charged with affliction.
Again the lightning flashed with dazzling intensity.
“No, it’s not a specter!” exclaimed the distinguido.
“I’ve seen her before. She’s beautiful, like the Virgin! Let’s get away from here and report it.”
The private did not wait for him to repeat the invitation, and both disappeared.
Who was moaning in the middle of the night in spite of the wind and rain and storm? Who was the timid maiden, the bride of Christ, who defied the unchained elements and chose such a fearful night under the open sky to breathe forth from so perilous a height her complaints to God? Had the Lord abandoned his altar in the nunnery so that He no longer heard her supplications? Did its arches perhaps prevent the longings of the soul from rising up to the throne of the Most Merciful?
The tempest raged furiously nearly the whole night, nor did a single star shine through the darkness. The despairing plaints continued to mingle with the soughing of the wind, but they found Nature and man alike deaf; God had hidden himself and heard not.
On the following day, after the dark clouds had cleared away and the sun shone again brightly in the limpid sky, there stopped at the door of the nunnery of St. Clara a carriage, from which alighted a man who made himself known as a representative of the authorities. He asked to be allowed to speak immediately with the abbess and to see all the nuns.
It is said that one of these, who appeared in a gown all wet and torn, with tears and tales of horror begged the man’s protection against the outrages of hypocrisy. It is also said that she was very beautiful and had the most lovely and expressive eyes that were ever seen.
The representative of the authorities did not accede to her request, but, after talking with the abbess, left her there in [498]spite of her tears and pleadings. The youthful nun saw the door close behind him as a condemned person might look upon the portals of Heaven closing against him, if ever Heaven should come to be as cruel and unfeeling as men are. The abbess said that she was a madwoman. The man may not have known that there is in Manila a home for the demented; or perhaps he looked upon the nunnery itself as an insane asylum, although it is claimed that he was quite ignorant, especially in a matter of deciding whether a person is of sound mind.
It is also reported that General J——— thought otherwise, when the matter reached his ears. He wished to protect the madwoman and asked for her. But this time no beautiful and unprotected maiden appeared, nor would the abbess permit a visit to the cloister, forbidding it in the name of Religion and the Holy Statutes. Nothing more was said of the affair, nor of the ill-starred Maria Clara.
[499]
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Chapter 63
Christmas Eve
High up on the slope of the mountain near a roaring stream a hut built on the gnarled logs hides itself among the trees. Over its kogon thatch clambers the branching gourd-vine, laden with flowers and fruit. Deer antlers and skulls of wild boar, some with long tusks, adorn this mountain home, where lives a Tagalog family engaged in hunting and cutting firewood.In the shade of a tree the grandsire was making brooms from the fibers of palm leaves, while a young woman was placing eggs, limes, and some vegetables in a wide basket. Two children, a boy and a girl, were playing by the side of another, who, pale and sad, with large eyes and a deep gaze, was seated on a fallen tree-trunk. In his thinned features we recognize Sisa’s son, Basilio, the brother of Crispin.
“When your foot gets well,” the little girl was saying to him, “we’ll play hide-and-seek. I’ll be the leader.”
“You’ll go up to the top of the mountain with us,” added the little boy, “and drink deer blood with lime-juice and you’ll get fat, and then I’ll teach you how to jump from rock to rock above the torrent.”
Basilio smiled sadly, stared at the sore on his foot, and then turned his gaze toward the sun, which shone resplendently.
“Sell these brooms,” said the grandfather to the young woman, “and buy something for the children, for tomorrow is Christmas.”
“Firecrackers, I want some firecrackers!” exclaimed the boy.
[485]“I want a head for my doll,” cried the little girl, catching hold of her sister’s tapis.
“And you, what do you want?” the grandfather asked Basilio, who at the question arose laboriously and approached the old man.
“Sir,” he said, “I’ve been sick more than a month now, haven’t I?”
“Since we found you lifeless and covered with wounds, two moons have come and gone. We thought you were going to die.”
“May God reward you, for we are very poor,” replied Basilio. “But now that tomorrow is Christmas I want to go to the town to see my mother and my little brother. They will be seeking for me.”
“But, my son, you’re not yet well, and your town is far away. You won’t get there by midnight.”
“That doesn’t matter, sir. My mother and my little brother must be very sad. Every year we spend this holiday together. Last year the three of us had a whole fish to eat. My mother will have been mourning and looking for me.”
“You won’t get to the town alive, boy! Tonight we’re going to have chicken and wild boar’s meat. My sons will ask for you when they come from the field.”
“You have many sons while my mother has only us two. Perhaps she already believes that I’m dead! Tonight I want to give her a pleasant surprise, a Christmas gift, a son.”
The old man felt the tears springing up into his eyes, so, placing his hands on the boy’s head, he said with emotion: “You’re like an old man! Go, look for your mother, give her the Christmas gift—from God, as you say. If I had known the name of your town I would have gone there when you were sick. Go, my son, and may God and the Lord Jesus go with you. Lucia, my granddaughter, will go with you to the nearest town.”
“What! You’re going away?” the little boy asked him. [486]“Down there are soldiers and many robbers. Don’t you want to see my firecrackers? Boom, boom, boom!”
“Don’t you want to play hide-and-seek?” asked the little girl. “Have you ever played it? Surely there’s nothing any more fun than to be chased and hide yourself?”
Basilio smiled, but with tears in his eyes, and caught up his staff. “I’ll come back soon,” he answered. “I’ll bring my little brother, you’ll see him and play with him. He’s just about as big as you are.”
“Does he walk lame, too?” asked the little girl. “Then we’ll make him ‘it’ when we play hide-and-seek.”
“Don’t forget us,” the old man said to him. “Take this dried meat as a present to your mother.”
The children accompanied him to the bamboo bridge swung over the noisy course of the stream. Lucia made him support himself on her arm, and thus they disappeared from the children’s sight, Basilio walking along nimbly in spite of his bandaged leg.
The north wind whistled by, making the inhabitants of San Diego shiver with cold. It was Christmas Eve and yet the town was wrapped in gloom. Not a paper lantern hung from the windows nor did a single sound in the houses indicate the rejoicing of other years.
In the house of Capitan Basilio, he and Don Filipo—for the misfortunes of the latter had made them friendly—were standing by a window-grating and talking, while at another were Sinang, her cousin Victoria, and the beautiful Iday, looking toward the street.
The waning moon began to shine over the horizon, illumining the clouds and making the trees and houses east long, fantastic shadows.
“Yours is not a little good fortune, to get off free in these times!” said Capitan Basilio to Don Filipo. “They’ve burned your books, yes, but others have lost more.”
A woman approached the grating and gazed into the interior. Her eyes glittered, her features were emaciated, [487]her hair loose and dishevelled. The moonlight gave her a weird aspect.
“Sisal” exclaimed Don Filipo in surprise. Then turning to Capitan Basilio, as the madwoman ran away, he asked, “Wasn’t she in the house of a physician? Has she been cured?”
Capitan Basilio smiled bitterly. “The physician was afraid they would accuse him of being a friend of Don Crisostomo’s, so he drove her from his house. Now she wanders about again as crazy as ever, singing, harming no one, and living in the woods.”
“What else has happened in the town since we left it? I know that we have a new curate and another alferez.”
“These are terrible times, humanity is retrograding,” murmured Capitan Basilio, thinking of the past. “The day after you left they found the senior sacristan dead, hanging from a rafter in his own house. Padre Salvi was greatly affected by his death and took possession of all his papers. Ah, yes, the old Sage, Tasio, also died and was buried in the Chinese cemetery.”
“Poor old man!” sighed Don Filipo. “What became of his books?”
“They were burned by the pious, who thought thus to please God. I was unable to save anything, not even Cicero’s works. The gobernadorcillo did nothing to prevent it.”
Both became silent. At that moment the sad and melancholy song of the madwoman was heard.
“Do you know when Maria Clara is to be married?” Iday asked Sinang.
“I don’t know,” answered the latter. “I received a letter from her but haven’t opened it for fear of finding out. Poor Crisostomo!”
“They say that if it were not for Linares, they would hang Capitan Tiago, so what was Maria Clara going to do?” observed Victoria.
A boy limped by, running toward the plaza, whence [488]came the notes of Sisa’s song. It was Basilio, who had found his home deserted and in ruins. After many inquiries he had only learned that his mother was insane and wandering about the town—of Crispin not a word.
Basilio choked back his tears, stifled any expression of his sorrow, and without resting had started in search of his mother. On reaching the town he was just asking about her when her song struck his ears. The unhappy boy overcame the trembling in his limbs and ran to throw himself into his mother’s arms.
The madwoman left the plaza and stopped in front of the house of the new alferez. Now, as formerly, there was a sentinel before the door, and a woman’s head appeared at the window, only it was not the Medusa’s but that of a comely young woman: alferez and unfortunate are not synonymous terms.
Sisa began to sing before the house with her gaze fixed on the moon, which soared majestically in the blue heavens among golden clouds. Basilio saw her, but did not dare to approach’ her. Walking back and forth, but taking care not to get near the barracks, he waited for the time when she would leave that place.
The young woman who was at the window listening attentively to the madwoman’s song ordered the sentinel to bring her inside, but when Sisa saw the soldier approach her and heard his voice she was filled with terror and took to flight at a speed of which only a demented person is capable. Basilio, fearing to lose her, ran after her, forgetful of the pains in his feet.
“Look how that boy’s chasing the madwoman!” indignantly exclaimed a woman in the street. Seeing that he continued to pursue her, she picked up a stone and threw it at him, saying, “Take that! It’s a pity that the dog is tied up!”
Basilio felt a blow on his head, but paid no attention to it as he continued running. Dogs barked, geese cackled, several windows opened to let out curious faces but [489]quickly closed again from fear of another night of terror.
Soon they were outside of the town. Sisa began to moderate her flight, but still a great distance separated her from her pursuer.
“Mother!” he called to her when he caught sight of her. Scarcely had the madwoman heard his voice when she again took to flight.
“Mother, it’s I!” cried the boy in desperation, but the madwoman did not heed him, so he followed panting. They had now passed the cultivated fields and were near the wood; Basilio saw his mother enter it and he also went in. The bushes and shrubs, the thorny vines and projecting roots of trees, hindered the movements of both. The son followed his mother’s shadowy form as it was revealed from time to time by the moonlight that penetrated through the foliage and into the open spaces. They were in the mysterious wood of the Ibarra family.
The boy stumbled and fell several times, but rose again, each time without feeling pain. All his soul was centered in his eyes, following the beloved figure. They crossed the sweetly murmuring brook where sharp thorns of bamboo that had fallen on the sand at its margin pierced his bare feet, but he did not stop to pull them out.
To his great surprise he saw that his mother had plunged into the thick undergrowth and was going through the wooden gateway that opened into the tomb of the old Spaniard at the foot of the balete. Basilio tried to follow her in, but found the gate fastened. The madwoman defended the entrance with her emaciated arms and disheveled head, holding the gate shut with all her might.
“Mother, it’s I, it’s I! I’m Basilio, your son!” cried the boy as he let himself fall weakly.
But the madwoman did not yield. Bracing herself with her feet on the ground, she offered an energetic resistance. Basilio beat the gate with his fists, with his Mood-stained head, he wept, but in vain. Painfully he arose and examined [490]the wall, thinking to scale it, but found no way to do so. He then walked around it and noticed that a branch of the fateful balete was crossed with one from another tree. This he climbed and, his filial love working miracles, made his way from branch to branch to the balete, from which he saw his mother still holding the gate shut with her head.
The noise made by him among the branches attracted Sisa’s attention. She turned and tried to run, but her son, letting himself fall from the tree, caught her in his arms and covered her with kisses, losing consciousness as he did so.
Sisa saw his blood-stained forehead and bent over him. Her eyes seemed to start from their sockets as she peered into his face. Those pale features stirred the sleeping cells of her brain, so that something like a spark of intelligence flashed up in her mind and she recognized her son. With a terrible cry she fell upon the insensible body of the boy, embracing and kissing him. Mother and son remained motionless.
When Basilio recovered consciousness he found his mother lifeless. He called to her with the tenderest names, but she did not awake. Noticing that she was not even breathing, he arose and went to the neighboring brook to get some water in a banana leaf, with which to rub the pallid face of his mother, but the madwoman made not the least movement and her eyes remained closed.
Basilio gazed at her in terror. He placed his ear over her heart, but the thin, faded breast was cold, and her heart no longer beat. He put his lips to hers, but felt no breathing. The miserable boy threw his arms about the corpse and wept bitterly.
The moon gleamed majestically in the sky, the wandering breezes sighed, and down in the grass the crickets chirped. The night of light and joy for so many children, who in the warm bosom of the family celebrate this feast of sweetest memories—the feast which commemorates the [491]first look of love that Heaven sent to earth—this night when in all Christian families they eat, drink, dance, sing, laugh, play, caress, and kiss one another—this night, which in cold countries holds such magic for childhood with its traditional pine-tree covered with lights, dolls, candies, and tinsel, whereon gaze the round, staring eyes in which innocence alone is reflected—this night brought to Basilio only orphanhood. Who knows but that perhaps in the home whence came the taciturn Padre Salvi children also played, perhaps they sang
“La Nochebuena se viene,
La Nochebuena se va.”1
“Are you her son?” asked the unknown in a low voice.
The boy nodded.
“What do you expect to do?”
“Bury her!”
“In the cemetery?”
“I haven’t any money and, besides, the curate wouldn’t allow it.”
“Then?”
“If you would help me—”
“I’m very weak,” answered the unknown as he sank slowly to the ground, supporting himself with both hands. “I’m wounded. For two days I haven’t eaten or slept. Has no one come here tonight?”
The man thoughtfully contemplated the attractive features of the boy, then went on in a still weaker voice, “Listen! I, too, shall be dead before the day comes. Twenty paces from here, on the other side of the brook, there is a big pile of firewood. Bring it here, make a pyre, put our bodies upon it, cover them over, and set fire to the whole—fire, until we are reduced to ashes!”
[492]Basilio listened attentively.
“Afterwards, if no one comes, dig here. You will find a lot of gold and it will all be yours. Take it and go to school.”
The voice of the unknown was becoming every moment more unintelligible. “Go, get the firewood. I want to help you.”
As Basilio moved away, the unknown turned his face toward the east and murmured, as though praying:
“I die without seeing the dawn brighten over my native land! You, who have it to see, welcome it—and forget not those who have fallen during the night!”
He raised his eyes to the sky and his lips continued to move, as if uttering a prayer. Then he bowed his head and sank slowly to the earth.
Two hours later Sister Rufa was on the back veranda of her house making her morning ablutions in order to attend mass. The pious woman gazed at the adjacent wood and saw a thick column of smoke rising from it. Filled with holy indignation, she knitted her eyebrows and exclaimed:
“What heretic is making a clearing on a holy day? That’s why so many calamities come! You ought to go to purgatory and see if you could get out of there, savage!” [493]
1 A Christmas carol: “Christmas night is coming, Christmas night is going.”—TR.
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Chapter 62
Padre Damaso Explains
Vainly were the rich wedding presents heaped upon a table; neither the diamonds in their cases of blue velvet, nor the piña embroideries, nor the rolls of silk, drew the gaze of Maria Clara. Without reading or even seeing it the maiden sat staring at the newspaper which gave an account of the death of Ibarra, drowned in the lake.Suddenly she felt two hands placed over her eyes to hold her fast and heard Padre Damaso’s voice ask merrily, “Who am I? Who am I?”
Maria Clara sprang from her seat and gazed at him in terror.
“Foolish little girl, you’re not afraid, are you? You weren’t expecting me, eh? Well, I’ve come in from the provinces to attend your wedding.”
He smiled with satisfaction as he drew nearer to her and held out his hand for her to kiss. Maria Clara approached him tremblingly and touched his hand respectfully to her lips.
“What’s the matter with you, Maria?” asked the Franciscan, losing his merry smile and becoming uneasy. “Your hand is cold, you’re pale. Are you ill, little girl?”
Padre Damaso drew her toward himself with a tenderness that one would hardly have thought him capable of, and catching both her hands in his questioned her with his gaze.
“Don’t you have confidence in your godfather any more?” he asked reproachfully. “Come, sit down and tell me your little troubles as you used to do when you were a child, when you wanted tapers to make wax dolls, You [481]know that I’ve always loved you, I’ve never been cross with you.”
His voice was now no longer brusque, and even became tenderly modulated. Maria Clara began to weep.
“You’re crying, little girl? Why do you cry? Have you quarreled with Linares?”
Maria Clara covered her ears. “Don’t speak of him not now!” she cried.
Padre Damaso gazed at her in startled wonder.
“Won’t you trust me with your secrets? Haven’t I always tried to satisfy your lightest whim?”
The maiden raised eyes filled with tears and stared at him for a long time, then again fell to weeping bitterly.
“Don’t cry so, little girl. Your tears hurt me. Tell me your troubles, and you’ll see how your godfather loves you!”
Maria Clara approached him slowly, fell upon her knees, and raising her tear-stained face toward his asked in a low, scarcely audible tone, “Do you still love me?”
“Child!”
“Then, protect my father and break off my marriage!” Here the maiden told of her last interview with Ibarra, concealing only her knowledge of the secret of her birth. Padre Damaso could scarcely credit his ears.
“While he lived,” the girl continued, “I thought of struggling, I was hoping, trusting! I wanted to live so that I might hear of him, but now that they have killed him, now there is no reason why I should live and suffer.” She spoke in low, measured tones, calmly, tearlessly.
“But, foolish girl, isn’t Linares a thousand times better than—”
“While he lived, I could have married—I thought of running away afterwards—my father wants only the relationship! But now that he is dead, no other man shall call me wife! While he was alive I could debase myself, for there would have remained the consolation that he lived [482]and perhaps thought of me, but now that he is dead—the nunnery or the tomb!”
The girl’s voice had a ring of firmness in it such that Padre Damaso lost his merry air and became very thoughtful.
“Did you love him as much as that?” he stammered.
Maria Clara did not answer. Padre Damaso dropped his head on his chest and remained silent for a long time.
“Daughter in God,” he exclaimed at length in a broken voice, “forgive me for having made you unhappy without knowing it. I was thinking of your future, I desired your happiness. How could I permit you to marry a native of the country, to see you an unhappy wife and a wretched mother? I couldn’t get that love out of your head even though I opposed it with all my might. I committed wrongs, for you, solely for you. If you had become his wife you would have mourned afterwards over the condition of your husband, exposed to all kinds of vexations without means of defense. As a mother you would have mourned the fate of your sons: if you had educated them, you would have prepared for them a sad future, for they would have become enemies of Religion and you would have seen them garroted or exiled; if you had kept them ignorant, you would have seen them tyrannized over and degraded. I could not consent to it! For this reason I sought for you a husband that could make you the happy mother of sons who would command and not obey, who would punish and not suffer. I knew that the friend of your childhood was good, I liked him as well as his father, but I have hated them both since I saw that they were going to bring about your unhappiness, because I love you, I adore you, I love you as one loves his own daughter! Yours is my only affection; I have seen you grow—not an hour has passed that I have not thought of you—I dreamed of you—you have been my only joy!”
Here Padre Damaso himself broke out into tears like a child.
[483]“Then, as you love me, don’t make me eternally wretched. He no longer lives, so I want to be a nun!”
The old priest rested his forehead on his hand. “To be a nun, a nun!” he repeated. “You don’t know, child, what the life is, the mystery that is hidden behind the walls of the nunnery, you don’t know! A thousand times would I prefer to see you unhappy in the world rather than in the cloister. Here your complaints can be heard, there you will have only the walls. You are beautiful, very beautiful, and you were not born for that—to be a bride of Christ! Believe me, little girl, time will wipe away everything. Later on you will forget, you will love, you will love your husband—Linares.”
“The nunnery or—death!”
“The nunnery, the nunnery, or death!” exclaimed Padre Damaso. “Maria, I am now an old man, I shall not be able much longer to watch over you and your welfare. Choose something else, seek another love, some other man, whoever he may be—anything but the nunnery.”
“The nunnery or death!”
“My God, my God!” cried the priest, covering his head with his hands, “Thou chastisest me, so let it be! But watch over my daughter!”
Then, turning again to the young woman, he said, “You wish to be a nun, and it shall be so. I don’t want you to die.”
Maria Clara caught both his hands in hers, clasping and kissing them as she fell upon her knees, repeating over and over, “My godfather, I thank you, my godfather!”
With bowed head Fray Damaso went away, sad and sighing. “God, Thou dost exist, since Thou chastisest! But let Thy vengeance fall on me, harm not the innocent. Save Thou my daughter!” [484]
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Chapter 61
The Chase on the Lake
“Listen, sir, to the plan that I have worked out,” said Elias thoughtfully, as they moved in the direction of San Gabriel. “I’ll hide you now in the house of a friend of mine in Mandaluyong. I’ll bring you all your money, which I saved and buried at the foot of the balete in the mysterious tomb of your grandfather. Then you will leave the country.”“To go abroad?” inquired Ibarra.
“To live out in peace the days of life that remain to you. You have friends in Spain, you are rich, you can get yourself pardoned. In every way a foreign country is for us a better fatherland than our own.”
Crisostomo did not answer, but meditated in silence. At that moment they reached the Pasig and the banka began to ascend the current. Over the Bridge of Spain a horseman galloped rapidly, while a shrill, prolonged whistle was heard.
“Elias,” said Ibarra, “you owe your misfortunes to my family, you have saved my life twice, and I owe you not only gratitude but also the restitution of your fortune. You advise me to go abroad—then come with me and we will live like brothers. Here you also are wretched.”
Elias shook his head sadly and answered: “Impossible! It’s true that I cannot love or be happy in my country, but I can suffer and die in it, and perhaps for it—that is always something. May the misfortunes of my native land be my own misfortunes and, although no noble sentiment unites us, although our hearts do not beat to a single name, at least may the common calamity bind me to [473]my countrymen, at least may I weep over our sorrows with them, may the same hard fate oppress all our hearts alike!”
“Then why do you advise me to go away?”
“Because in some other country you could be happy while I could not, because you are not made to suffer, and because you would hate your country if some day you should see yourself ruined in its cause, and to hate one’s native land is the greatest of calamities.”
“You are unfair to me!” exclaimed Ibarra with bitter reproach. “You forget that scarcely had I arrived here when I set myself to seek its welfare.”
“Don’t be offended, sir, I was not reproaching you at all. Would that all of us could imitate you! But I do not ask impossibilities of you and I mean no offense when I say that your heart deceives you. You loved your country because your father taught you to do so; you loved it because in it you had affection, fortune, youth, because everything smiled on you, your country had done you no injustice; you loved it as we love anything that makes us happy. But the day in which you see yourself poor and hungry, persecuted, betrayed, and sold by your own countrymen, on that day you will disown yourself, your country, and all mankind.”
“Your words pain me,” said Ibarra resentfully.
Elias bowed his head and meditated before replying. “I wish to disillusion you, sir, and save you from a sad future. Recall that night when I talked to you in this same banka under the light of this same moon, not a month ago. Then you were happy, the plea of the unfortunates did not touch you; you disdained their complaints because they were the complaints of criminals; you paid more attention to their enemies, and in spite of my arguments and petitions, you placed yourself on the side of their oppressors. On you then depended whether I should turn criminal or allow myself to be killed in order to carry out a sacred pledge, but God has not permitted this because the old chief of the outlaws [474]is dead. A month has hardly passed and you think otherwise.”
“You’re right, Elias, but man is a creature of circumstances! Then I was blind, annoyed—what did I know? Now misfortune has torn the bandage from my eyes; the solitude and misery of my prison have taught me; now I see the horrible cancer which feeds upon this society, which clutches its flesh, and which demands a violent rooting out. They have opened my eyes, they have made me see the sore, and they force me to be a criminal! Since they wish it, I will be a filibuster, a real filibuster, I mean. I will call together all the unfortunates, all who feel a heart beat in their breasts, all those who were sending you to me. No, I will not be a criminal, never is he such who fights for his native land, but quite the reverse! We, during three centuries, have extended them our hands, we have asked love of them, we have yearned to call them brothers, and how do they answer us? With insults and jests, denying us even the chance character of human beings. There is no God, there is no hope, there is no humanity; there is nothing but the right of might!” Ibarra was nervous, his whole body trembled.
As they passed in front of the Captain-General’s palace they thought that they could discern movement and excitement among the guards.
“Can they have discovered your flight?” murmured Elias. “Lie down, sir, so that I can cover you with zacate. Since we shall pass near the powder-magazine it may seem suspicious to the sentinel that there are two of us.”
The banka was one of those small, narrow canoes that do not seem to float but rather to glide over the top of the water. As Elias had foreseen, the sentinel stopped him and inquired whence he came.
“From Manila, to carry zacate to the judges and curates,” he answered, imitating the accent of the people of Pandakan.
A sergeant came out to learn what was happening. “Move on!” he said to Elias. “But I warn you not to take [475]anybody into your banka. A prisoner has just escaped. If you capture him and turn him over to me I’ll give you a good tip.”
“All right, sir. What’s his description?”
“He wears a sack coat and talks Spanish. So look out!” The banka moved away. Elias looked back and watched the silhouette of the sentinel standing on the bank of the river.
“We’ll lose a few minutes’ time,” he said in a low voice. “We must go into the Beata River to pretend that I’m from Peñafrancia. You will see the river of which Francisco Baltazar sang.”
The town slept in the moonlight, and Crisostomo rose up to admire the sepulchral peace of nature. The river was narrow and the level land on either side covered with grass. Elias threw his cargo out on the bank and, after removing a large piece of bamboo, took from under the grass some empty palm-leaf sacks. Then they continued on their way.
“You are the master of your own will, sir, and of your future,” he said to Crisostomo, who had remained silent. “But if you will allow me an observation, I would say: think well what you are planning to do—you are going to light the flames of war, since you have money and brains, and you will quickly find many to join you, for unfortunately there are plenty of malcontents. But in this struggle which you are going to undertake, those who will suffer most will be the defenseless and the innocent. The same sentiments that a month ago impelled me to appeal to you asking for reforms are those that move me now to urge you to think well. The country, sir, does not think of separating from the mother country; it only asks for a little freedom, justice, and affection. You will be supported by the malcontents, the criminals, the desperate, but the people will hold aloof. You are mistaken if, seeing all dark, you think that the country is desperate. The country suffers, yes, but it still hopes and trusts and will only rebel when it has lost its patience, that is, when those who govern it wish it to [476]do so, and that time is yet distant. I myself will not follow you, never will I resort to such extreme measures while I see hope in men.”
“Then I’ll go on without you!” responded Ibarra resolutely.
“Is your decision final?”
“Final and firm; let the memory of my mother bear witness! I will not let peace and happiness be torn away from me with impunity, I who desired only what was good, I who have respected everything and endured everything out of love for a hypocritical religion and out of love of country. How have they answered me? By burying me in an infamous dungeon and robbing me of my intended wife! No, not to avenge myself would be a crime, it would be encouraging them to new acts of injustice! No, it would be cowardice, pusillanimity, to groan and weep when there is blood and life left, when to insult and menace is added mockery. I will call out these ignorant people, I will make them see their misery. I will teach them to think not of brotherhood but only that they are wolves for devouring, I will urge them to rise against this oppression and proclaim the eternal right of man to win his freedom!”
“But innocent people will suffer!”
“So much the better! Can you take me to the mountains?”
“Until you are in safety,” replied Elias.
Again they moved out into the Pasig, talking from time to time of indifferent matters.
“Santa Ana!” murmured Ibarra. “Do you recognize this building?” They were passing in front of the country-house of the Jesuits.
“There I spent many pleasant and happy days!” sighed Elias. “In my time we came every month. Then I was like others, I had a fortune, family, I dreamed, I looked forward to a future. In those days I saw my sister in the near-by college, she presented me with a piece of her own [477]embroidery-work. A friend used to accompany her, a beautiful girl. All that has passed like a dream.”
They remained silent until they reached Malapad-na-bato.1 Those who have ever made their way by night up the Pasig, on one of those magical nights that the Philippines offers, when the moon pours out from the limpid blue her melancholy light, when the shadows hide the miseries of man and the silence is unbroken by the sordid accents of his voice, when only Nature speaks—they will understand the thoughts of both these youths.
At Malapad-na-bato the carbineer was sleepy and, seeing that the banka was empty and offered no booty which he might seize, according to the traditional usage of his corps and the custom of that post, he easily let them pass on. Nor did the civil-guard at Pasig suspect anything, so they were not molested.
Day was beginning to break when they reached the lake, still and calm like a gigantic mirror. The moon paled and the east was dyed in rosy tints. Some distance away they perceived a gray mass advancing slowly toward them.
“The police boat is coming,” murmured Elias. “Lie down and I’ll cover you with these sacks.”
The outlines of the boat became clearer and plainer.
“It’s getting between us and the shore,” observed Elias uneasily.
Gradually he changed the course of his banka, rowing toward Binangonan. To his great surprise he noticed that the boat also changed its course, while a voice called to him.
Elias stopped rowing and reflected. The shore was still far away and they would soon be within range of the [478]rifles on the police boat. He thought of returning to Pasig, for his banka was the swifter of the two boats, but unluckily he saw another boat coming from the river and made out the gleam of caps and bayonets of the Civil Guard.
“We’re caught!” he muttered, turning pale.
He gazed at his robust arms and, adopting the only course left, began to row with all his might toward Talim Island, just as the sun was rising.
The banka slipped rapidly along. Elias saw standing on the boat, which had veered about, some men making signals to him.
“Do you know how to manage a banka?” he asked Ibarra.
“Yes, why?”
“Because we are lost if I don’t jump into the water and throw them off the track. They will pursue me, but I swim and dive well. I’ll draw them away from you and then you can save yourself.”
“No, stay here, and we’ll sell our lives dearly!”
“That would be useless. We have no arms and with their rifles they would shoot us down like birds.”
At that instant the water gave forth a hiss such as is caused by the falling of hot metal into it, followed instantaneously by a loud report.
“You see!” said Elias, placing the paddle in the boat. “We’ll see each other on Christmas Eve at the tomb of your grandfather. Save yourself.”
“And you?”
“God has carried me safely through greater perils.”
As Elias took off his camisa a bullet tore it from his hands and two loud reports were heard. Calmly he clasped the hand of Ibarra, who was still stretched out in the bottom of the banka. Then he arose and leaped into the water, at the same time pushing the little craft away from him with his foot.
Cries resounded, and soon some distance away the [479]youth’s head appeared, as if for breathing, then instantly disappeared.
“There, there he is!” cried several voices, and again the bullets whistled.
The police boat and the boat from the Pasig now started in pursuit of him. A light track indicated his passage through the water as he drew farther and farther away from Ibarra’s banka, which floated about as if abandoned. Every time the swimmer lifted his head above the water to breathe, the guards in both boats shot at him.
So the chase continued. Ibarra’s little banka was now far away and the swimmer was approaching the shore, distant some thirty yards. The rowers were tired, but Elias was in the same condition, for he showed his head oftener, and each time in a different direction, as if to disconcert his pursuers. No longer did the treacherous track indicate the position of the diver. They saw him for the last time when he was some ten yards from the shore, and fired. Then minute after minute passed, but nothing again appeared above the still and solitary surface of the lake.
Half an hour afterwards one of the rowers claimed that he could distinguish in the water near the shore traces of blood, but his companions shook their heads dubiously. [480]
1 The “wide rock” that formerly jutted out into the river just below the place where the streams from the Lake of Bay join the
Mariquina to form the Pasig proper. This spot was celebrated in the demonology of the primitive Tagalogs and later, after
the tutelar devils had been duly exorcised by the Spanish padres, converted into a revenue station. The name is preserved
in that of the little barrio on the river bank near Fort McKinley.—TR.
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Chapter 60
Maria Clara Weds
Capitan Tiago was very happy, for in all this terrible storm no one had taken any notice of him. He had not been arrested, nor had he been subjected to solitary confinement, investigations, electric machines, continuous foot-baths in underground cells, or other pleasantries that are well-known to certain folk who call themselves civilized. His friends, that is, those who had been his friends—for the good man had denied all his Filipino friends from the instant when they were suspected by the government—had also returned to their homes after a few days’ vacation in the state edifices. The Captain-General himself had ordered that they be cast out from his precincts, not considering them worthy of remaining therein, to the great disgust of the one-armed individual, who had hoped to celebrate the approaching Christmas in their abundant and opulent company.Capitan Tinong had returned to his home sick, pale, and swollen; the excursion had not done him good. He was so changed that he said not a word, nor even greeted his family, who wept, laughed, chattered, and almost went mad with joy. The poor man no longer ventured out of his house for fear of running the risk of saying good-day to a filibuster. Not even Don Primitivo himself, with all the wisdom of the ancients, could draw him out of his silence.
“Crede, prime,” the Latinist told him, “if I hadn’t got here to burn all your papers, they would have squeezed your neck; and if I had burned the whole house they wouldn’t have touched a hair of your head. But quod [460]eventum, eventum; gratias agamus Domino Deo quia non in Marianis Insulis es, camotes seminando.”1
Stories similar to Capitan Tinong’s were not unknown to Capitan Tiago, so he bubbled over with gratitude, without knowing exactly to whom he owed such signal favors. Aunt Isabel attributed the miracle to the Virgin of Antipolo, to the Virgin of the Rosary, or at least to the Virgin of Carmen, and at the very, very least that she was willing to concede, to Our Lady of the Girdle; according to her the miracle could not get beyond that.
Capitan Tiago did not deny the miracle, but added: “I think so, Isabel, but the Virgin of Antipolo couldn’t have done it alone. My friends have helped, my future son-in-law, Señor Linares, who, as you know, joked with Señor Antonio Canovas himself, the premier whose portrait appears in the Ilustración, he who doesn’t condescend to show more than half his face to the people.”
So the good man could not repress a smile of satisfaction every time that he heard any important news. And there was plenty of news: it was whispered about in secret that Ibarra would be hanged; that, while many proofs of his guilt had been lacking, at last some one had appeared to sustain the accusation; that experts had declared that in fact the work on the schoolhouse could pass for a bulwark of fortification, although somewhat defective, as was only to be expected of ignorant Indians. These rumors calmed him and made him smile.
In the same way that Capitan Tiago and his cousin diverged in their opinions, the friends of the family were also divided into two parties,—one miraculous, the other governmental, although this latter was insignificant. The miraculous party was again subdivided: the senior sacristan of Binondo, the candle-woman, and the leader of the Brotherhood [461]saw the hand of God directed by the Virgin of the Rosary; while the Chinese wax-chandler, his caterer on his visits to Antipolo, said, as he fanned himself and shook his leg:
“Don’t fool yourself—it’s the Virgin of Antipolo! She can do more than all the rest—don’t fool yourself!”2
Capitan Tiago had great respect for this Chinese, who passed himself off as a prophet and a physician. Examining the palm of the deceased lady just before her daughter was born, he had prognosticated: “If it’s not a boy and doesn’t die, it’ll be a fine girl!”3 and Maria Clara had come into the world to fulfill the infidel’s prophecy.
Capitan Tiago, then, as a prudent and cautious man, could not decide so easily as Trojan Paris—he could not so lightly give the preference to one Virgin for fear of offending another, a situation that might be fraught with grave consequences. “Prudence!” he said to himself. “Let’s not go and spoil it all now.”
He was still in the midst of these doubts when the governmental party arrived,—Doña Victorina, Don Tiburcio, and Linares. Doña Victorina did the talking for the three men as well as for herself. She mentioned Linares’ visits to the Captain-General and repeatedly insinuated the advantages of a relative of “quality.” “Now,” she concluded, “as we was zaying: he who zhelterz himzelf well, builds a good roof.”
“T-the other w-way, w-woman!” corrected the doctor.
For some days now she had been endeavoring to Andalusize her speech, and no one had been able to get this idea out of her head—she would sooner have first let them tear off her false frizzes.
“Yez,” she went on, speaking of Ibarra, “he deserves [462]it all. I told you zo when I first zaw him, he’s a filibuzter. What did the General zay to you, cousin? What did he zay? What news did he tell you about thiz Ibarra?”
Seeing that her cousin was slow in answering, she continued, directing her remarks to Capitan Tiago, “Believe me, if they zentenz him to death, as is to be hoped, it’ll be on account of my cousin.”
“Señora, señora!” protested Linares.
But she gave him no time for objections. “How diplomatic you have become! We know that you’re the adviser of the General, that he couldn’t live without you. Ah, Clarita, what a pleasure to zee you!”
Maria Clara was still pale, although now quite recovered from her illness. Her long hair was tied up with a light blue silk ribbon. With a timid bow and a sad smile she went up to Doña Victorina for the ceremonial kiss.
After the usual conventional remarks, the pseudo-Andalusian continued: “We’ve come to visit you. You’ve been zaved, thankz to your relations.” This was said with a significant glance toward Linares.
“God has protected my father,” replied the girl in a low voice.
“Yez, Clarita, but the time of the miracles is pazt. We Zpaniards zay: ‘Truzt in the Virgin and take to your heels.’”
“T-the other w-way!”
Capitan Tiago, who had up to this point had no chance to speak, now made bold enough to ask, while he threw himself into an attitude of strict attention, “So you, Doña Victorina, think that the Virgin—”
“We’ve come ezpezially to talk with you about the virgin,” she answered mysteriously, making a sign toward Maria Clara. “We’ve come to talk business.”
The maiden understood that she was expected to retire, so with an excuse she went away, supporting herself on the furniture.
[463]What was said and what was agreed upon in this conference was so sordid and mean that we prefer not to recount it. It is enough to record that as they took their leave they were all merry, and that afterwards Capitan Tiago said to Aunt Isabel:
“Notify the restaurant that we’ll have a fiesta tomorrow. Get Maria ready, for we’re going to marry her off before long.”
Aunt Isabel stared at him in consternation.
“You’ll see! When Señor Linares is our son-in-law we’ll get into all the palaces. Every one will envy us, every one will die of envy!”
Thus it happened that at eight o’clock on the following evening the house of Capitan Tiago was once again filled, but this time his guests were only Spaniards and Chinese. The fair sex was represented by Peninsular and Philippine-Spanish ladies.
There were present the greater part of our acquaintances: Padre Sibyla and Padre Salvi among various Franciscans and Dominicans; the old lieutenant of the Civil Guard, Señor Guevara, gloomier than ever; the alferez, who was for the thousandth time describing his battle and gazing over his shoulders at every one, believing himself to be a Don John of Austria, for he was now a major; De Espadaña, who looked at the alferez with respect and fear, and avoided his gaze; and Doña Victorina, swelling with indignation. Linares had not yet come; as a personage of importance, he had to arrive later than the others. There are creatures so simple that by being an hour behind time they transform themselves into great men.
In the group of women Maria Clara was the subject of a murmured conversation. The maiden had welcomed them all ceremoniously, without losing her air of sadness.
“Pish!” remarked one young woman. “The proud little thing!”
“Pretty little thing!” responded another. “But he [464]might have picked out some other girl with a less foolish face.”
“The gold, child! The good youth is selling himself.”
In another part the comments ran thus:
“To get married when her first fiancé is about to be hanged!”
“That’s what’s called prudence, having a substitute ready.”
“Well, when she gets to be a widow—”
Maria Clara was seated in a chair arranging a salver of flowers and doubtless heard all these remarks, for her hand trembled, she turned pale, and several times bit her lips.
In the circle of men the conversation was carried on in loud tones and, naturally, turned upon recent events. All were talking, even Don Tiburcio, with the exception of Padre Sibyla, who maintained his usual disdainful silence.
“I’ve heard it said that your Reverence is leaving the town, Padre Salvi?” inquired the new major, whose fresh star had made him more amiable.
“I have nothing more to do there. I’m going to stay permanently in Manila. And you?”
“I’m also leaving the town,” answered the ex-alferez, swelling up. “The government needs me to command a flying column to clean the provinces of filibusters.”
Fray Sibyla looked him over rapidly from head to foot and then turned his back completely.
“Is it known for certain what will become of the ringleader, the filibuster?” inquired a government employee.
“Do you mean Crisostomo Ibarra?” asked another. “The most likely and most just thing is that he will be hanged, like those of ’72.”
“He’s going to be deported,” remarked the old lieutenant, dryly.
“Deported! Nothing more than deported? But it will be a perpetual deportation!” exclaimed several voices at the same time.
[465]“If that young man,” continued the lieutenant, Guevara, in a loud and severe tone, “had been more cautious, if he had confided less in certain persons with whom he corresponded, if our prosecutors did not know how to interpret so subtly what is written, that young man would surely have been acquitted.”
This declaration on the part of the old lieutenant and the tone of his voice produced great surprise among his hearers, who were apparently at a loss to know what to say. Padre Salvi stared in another direction, perhaps to avoid the gloomy look that the old soldier turned on him. Maria Clara let her flowers fall and remained motionless. Padre Sibyla, who knew so well how to be silent, seemed also to be the only one who knew how to ask a question.
“You’re speaking of letters, Señor Guevara?”
“I’m speaking of what was told me by his lawyer, who looked after the case with interest and zeal. Outside of some ambiguous lines which this youth wrote to a woman before he left for Europe, lines in which the government’s attorney saw a plot and a threat against the government, and which he acknowledged to be his, there wasn’t anything found to accuse him of.”
“But the declaration of the outlaw before he died?”
“His lawyer had that thrown out because, according to the outlaw himself, they had never communicated with the young man, but with a certain Lucas, who was an enemy of his, as could be proved, and who committed suicide, perhaps from remorse. It was proved that the papers found on the corpse were forged, since the handwriting was like that of Señor Ibarra’s seven years ago, but not like his now, which leads to the belief that the model for them may have been that incriminating letter. Besides, the lawyer says that if Señor Ibarra had refused to acknowledge the letter, he might have been able to do a great deal for him—but at sight of the letter he turned pale, lost his courage, and confirmed everything written in it.”
[466]“Did you say that the letter was directed to a woman?” asked a Franciscan. “How did it get into the hands of the prosecutor?”
The lieutenant did not answer. He stared for a moment at Padre Salvi and then moved away, nervously twisting the sharp point of his gray beard. The others made their comments.
“There is seen the hand of God!” remarked one. “Even the women hate him.”
“He had his house burned down, thinking in that way to save himself, but he didn’t count on the guest, on his querida, his babaye,” added another, laughing. “It’s the work of God! Santiago y cierra España!”4
Meanwhile the old soldier paused in his pacing about and approached Maria Clara, who was listening to the conversation, motionless in her chair, with the flowers scattered at her feet.
“You are a very prudent girl,” the old officer whispered to her. “You did well to give up the letter. You have thus assured yourself an untroubled future.”
With startled eyes she watched him move away from her, and bit her lip. Fortunately, Aunt Isabel came along, and she had sufficient strength left to catch hold of the old lady’s skirt.
“Aunt!” she murmured.
“What’s the matter?” asked the old lady, frightened by the look on the girl’s face.
“Take me to my room!” she pleaded, grasping her aunt’s arm in order to rise.
“Are you sick, daughter? You look as if you’d lost your bones! What’s the matter?”
“A fainting spell—the people in the room—so many lights—I need to rest. Tell father that I’m going to sleep.”
“You’re cold. Do you want some tea?”
Maria Clara shook her head, entered and locked the [467]door of her chamber, and then, her strength failing her, she fell sobbing to the floor at the feet of an image.
“Mother, mother, mother mine!” she sobbed.
Through the window and a door that opened on the azotea the moonlight entered. The musicians continued to play merry waltzes, laughter and the hum of voices penetrated into the chamber, several times her father, Aunt Isabel, Doña Victorina, and even Linares knocked at the door, but Maria did not move. Heavy sobs shook her breast.
Hours passed—the pleasures of the dinner-table ended, the sound of singing and dancing was heard, the candle burned itself out, but the maiden still remained motionless on the moonlit floor at the feet of an image of the Mother of Jesus.
Gradually the house became quiet again, the lights were extinguished, and Aunt Isabel once more knocked at the door.
“Well, she’s gone to sleep,” said the old woman, aloud. “As she’s young and has no cares, she sleeps like a corpse.”
When all was silence she raised herself slowly and threw a look about her. She saw the azotea with its little arbors bathed in the ghostly light of the moon.
“An untroubled future! She sleeps like a corpse!” she repeated in a low voice as she made her way out to the azotea.
The city slept. Only from time to time there was heard the noise of a carriage crossing the wooden bridge over the river, whose undisturbed waters reflected smoothly the light of the moon. The young woman raised her eyes toward a sky as clear as sapphire. Slowly she took the rings from her fingers and from her ears and removed the combs from her hair. Placing them on the balustrade of the azotea, she gazed toward the river.
A small banka loaded with zacate stopped at the foot of the landing such as every house on the bank of the river has. [468]One of two men who were in it ran up the stone stairway and jumped over the wall, and a few seconds later his footsteps were heard on the stairs leading to the azotea.
Maria Clara saw him pause on discovering her, but only for a moment. Then he advanced slowly and stopped within a few paces of her. Maria Clara recoiled.
“Crisostomo!” she murmured, overcome with fright.
“Yes, I am Crisostomo,” replied the young man gravely. “An enemy, a man who has every reason for hating me, Elias, has rescued me from the prison into which my friends threw me.”
A sad silence followed these words. Maria Clara bowed her head and let her arms fall.
Ibarra went on: “Beside my mother’s corpse I swore that I would make you happy, whatever might be my destiny! You can have been faithless to your oath, for she was not your mother; but I, I who am her son, hold her memory so sacred that in spite of a thousand difficulties I have come here to carry mine out, and fate has willed that I should speak to you yourself. Maria, we shall never see each other again—you are young and perhaps some day your conscience may reproach you—I have come to tell you, before I go away forever, that I forgive you. Now, may you be happy and—farewell!”
Ibarra started to move away, but the girl stopped him.
“Crisostomo,” she said, “God has sent you to save me from desperation. Hear me and then judge me!”
Ibarra tried gently to draw away from her. “I didn’t come to call you to account! I came to give you peace!”
“I don’t want that peace which you bring me. Peace I will give myself. You despise me and your contempt will embitter all the rest of my life.”
Ibarra read the despair and sorrow depicted in the suffering girl’s face and asked her what she wished.
“That you believe that I have always loved you!”
At this he smiled bitterly.
“Ah, you doubt me! You doubt the friend of your [469]childhood, who has never hidden a single thought from you!” the maiden exclaimed sorrowfully. “I understand now! But when you hear my story, the sad story that was revealed to me during my illness, you will have mercy on me, you will not have that smile for my sorrow. Why did you not let me die in the hands of my ignorant physician? You and I both would have been happier!”
Resting a moment, she then went on: “You have desired it, you have doubted me! But may my mother forgive me! On one of the sorrowfulest of my nights of suffering, a man revealed to me the name of my real father and forbade me to love you—except that my father himself should pardon the injury you had done him.”
Ibarra recoiled a pace and gazed fearfully at her.
“Yes,” she continued, “that man told me that he could not permit our union, since his conscience would forbid it, and that he would be obliged to reveal the name of my real father at the risk of causing a great scandal, for my father is—” And she murmured into the youth’s ear a name in so low a tone that only he could have heard it.
“What was I to do? Must I sacrifice to my love the memory of my mother, the honor of my supposed father, and the good name of the real one? Could I have done that without having even you despise me?”
“But the proof! Had you any proof? You needed proofs!” exclaimed Ibarra, trembling with emotion.
The maiden snatched two papers from her bosom.
“Two letters of my mother’s, two letters written in the midst of her remorse, while I was yet unborn! Take them, read them, and you will see how she cursed me and wished for my death, which my father vainly tried to bring about with drugs. These letters he had forgotten in a building where he had lived; the other man found and preserved them and only gave them up to me in exchange for your letter, in order to assure himself, so he said, that I would not marry you without the consent of my father. Since I have been carrying them about with me, in place of your [470]letter, I have, felt the chill in my heart. I sacrificed you, I sacrificed my love! What else could one do for a dead mother and two living fathers? Could I have suspected the use that was to be made of your letter?”
Ibarra stood appalled, while she continued: “What more was left for me to do? Could I perhaps tell you who my father was, could I tell you that you should beg forgiveness of him who made your father suffer so much? Could I ask my father that he forgive you, could I tell him that I knew that I was his daughter—him, who desired my death so eagerly? It was only left to me to suffer, to guard the secret, and to die suffering! Now, my friend, now that you know the sad history of your poor Maria, will you still have for her that disdainful smile?”
“Maria, you are an angel!”
“Then I am happy, since you believe me—”
“But yet,” added the youth with a change of tone, “I’ve heard that you are going to be married.”
“Yes,” sobbed the girl, “my father demands this sacrifice. He has loved me and cared for me when it was not his duty to do so, and I will pay this debt of gratitude to assure his peace, by means of this new relationship, but—”
“But what?”
“I will never forget the vows of faithfulness that I have made to you.”
“What are you thinking of doing?” asked Ibarra, trying to read the look in her eyes.
“The future is dark and my destiny is wrapped in gloom! I don’t know what I should do. But know, that I have loved but once and that without love I will never belong to any man. And you, what is going to become of you?”
“I am only a fugitive, I am fleeing. In a little while my flight will have been discovered. Maria—”
Maria Clara caught the youth’s head in her hands and kissed him repeatedly on the lips, embraced him, and drew abruptly away. “Go, go!” she cried. “Go, and farewell!”
[471]Ibarra gazed at her with shining eyes, but at a gesture from her moved away—intoxicated, wavering.
Once again he leaped over the wall and stepped into the banka. Maria Clara, leaning over the balustrade, watched him depart. Elias took off his hat and bowed to her profoundly. [472]
1
Believe me, cousin ... what has happened, has happened; let us give
thanks to God that you are not in the Marianas Islands,
planting camotes. (It may be observed that here, as in some of his other
speeches, Don Primitivo’s Latin is rather Philippinized.)—TR.
2 The original is in the lingua franca of the Philippine Chinese, a medium of expression sui generis, being, like, Ulysses, “a part of all that he has met,” and defying characteristic translation: “No siya ostí gongon; miligen
li Antipolo esi! Esi pueli más con tolo; no siya ostí gongong!”—TR.
3 “Si esi no hómole y no pataylo, mujé juete-juete!”
4 The Spanish battle-cry: “St. James, and charge, Spain!”—TR.
The Social Cancer (Noli Me Tangere) - Chapter 59
Patriotism and Private Interests
Secretly the telegraph transmitted the report to Manila, and thirty-six hours later the newspapers commented on it with great mystery and not a few dark hints—augmented, corrected, or mutilated by the censor. In the meantime, private reports, emanating from the convents, were the first to gain secret currency from mouth to mouth, to the great terror of those who heard them. The fact, distorted in a thousand ways, was believed with greater or less ease according to whether it was flattering or worked contrary to the passions and ways of thinking of each hearer.Without public tranquillity seeming disturbed, at least outwardly, yet the peace of mind of each home was whirled about like the water in a pond: while the surface appears smooth and clear, in the depths the silent fishes swarm, dive about, and chase one another. For one part of the population crosses, decorations, epaulets, offices, prestige, power, importance, dignities began to whirl about like butterflies in a golden atmosphere. For the other part a dark cloud arose on the horizon, projecting from its gray depths, like black silhouettes, bars, chains, and even the fateful gibbet. In the air there seemed to be heard investigations, condemnations, and the cries from the torture chamber; Marianas1 and Bagumbayan presented themselves wrapped in a torn and bloody veil, fishers and fished confused. Fate pictured the event to the imaginations of the Manilans like certain Chinese fans—one side painted [448]black, the other gilded with bright-colored birds and flowers.
In the convents the greatest excitement prevailed. Carriages were harnessed, the Provincials exchanged visits and held secret conferences; they presented themselves in the palaces to offer their aid to the government in its perilous crisis. Again there was talk of comets and omens.
“A Te Deum! A Te Deum!” cried a friar in one convent. “This time let no one be absent from the chorus! It’s no small mercy from God to make it clear just now, especially in these hopeless times, how much we are worth!”
“The little general Mal-Aguero2 can gnaw his lips over this lesson,” responded another.
“What would have become of him if not for the religious corporations?”
“And to celebrate the fiesta better, serve notice on the cook and the refectioner. Gaudeamus for three days!”
“Amen!” “Viva Salvi!” “Amen!”
In another convent they talked differently.
“You see, now, that fellow is a pupil of the Jesuits. The filibusters come from the Ateneo.”
“And the anti-friars.”
“I told you so. The Jesuits are ruining the country, they’re corrupting the youth, but they are tolerated because they trace a few scrawls on a piece of paper when there is an earthquake.”
“And God knows how they are made!”
“Yes, but don’t contradict them. When everything is shaking and moving about, who draws diagrams? Nothing, Padre Secchi—”3
[449]And they smiled with sovereign disdain.
“But what about the weather forecasts and the typhoons?” asked another ironically. “Aren’t they divine?”
“Any fisherman foretells them!”
“When he who governs is a fool—tell me how your head is and I’ll tell you how your foot is! But you’ll see if the friends favor one another. The newspapers very nearly ask a miter for Padre Salvi.”
“He’s going to get it! He’ll lick it right up!”
“Do you think so?”
“Why not! Nowadays they grant one for anything whatsoever. I know of a fellow who got one for less. He wrote a cheap little work demonstrating that the Indians are not capable of being anything but mechanics. Pshaw, old-fogyisms!”
“That’s right! So much favoritism injures Religion!” exclaimed another. “If the miters only had eyes and could see what heads they were upon—”
“If the miters were natural objects,” added another in a nasal tone, “Natura abhorrer vacuum.”
“That’s why they grab for them, their emptiness attracts!” responded another.
These and many more things were said in the convents, but we will spare our reader other comments of a political, metaphysical, or piquant nature and conduct him to a private house. As we have few acquaintances in Manila, let us enter the home of Capitan Tinong, the polite individual whom we saw so profusely inviting Ibarra to honor him with a visit.
In the rich and spacious sala of his Tondo house, Capitan Tinong was seated in a wide armchair, rubbing his hands in a gesture of despair over his face and the nape of his neck, while his wife, Capitana Tinchang, was weeping and preaching to him. From the corner their two daughters listened silently and stupidly, yet greatly affected.
“Ay, Virgin of Antipolo!” cried the woman. “Ay, [450]Virgin of the Rosary and of the Girdle!4 Ay, ay! Our Lady of Novaliches!”
“Mother!” responded the elder of the daughters.
“I told you so!” continued the wife in an accusing tone. “I told you so! Ay, Virgin of Carmen,5 ay!”
“But you didn’t tell me anything,” Capitan Tinong dared to answer tearfully. “On the contrary, you told me that I was doing well to frequent Capitan Tiago’s house and cultivate friendship with him, because he’s rich—and you told me—”
“What! What did I tell you? I didn’t tell you that, I didn’t tell you anything! Ay, if you had only listened to me!”
“Now you’re throwing the blame on me,” he replied bitterly, slapping the arm of his chair. “Didn’t you tell me that I had done well to invite him to dine with us, because he was wealthy? Didn’t you say that we ought to have friends only among the wealthy? Abá!”
“It’s true that I told you so, because—because there wasn’t anything else for me to do. You did nothing but sing his praises: Don Ibarra here, Don Ibarra there, Don Ibarra everywhere. Abaá! But I didn’t advise you to hunt him up and talk to him at that reception! You can’t deny that!”
“Did I know that he was to be there, perhaps?”
“But you ought to have known it!”
“How so, if I didn’t even know him?”
[451]“But you ought to have known him!”
“But, Tinchang, it was the first time that I ever saw him, that I ever heard him spoken of!”
“Well then, you ought to have known him before and heard him spoken of. That’s what you’re a man for and wear trousers and read El Diario de Manila,”6 answered his unterrified spouse, casting on him a terrible look.
To this Capitan Tinong did not know what to reply. Capitana Tinchang, however, was not satisfied with this victory, but wished to silence him completely. So she approached him with clenched fists. “Is this what I’ve worked for, year after year, toiling and saving, that you by your stupidity may throw away the fruits of my labor?” she scolded. “Now they’ll come to deport you, they’ll take away all our property, just as they did from the wife of—Oh, if I were a man, if I were a man!”
Seeing that her husband bowed his head, she again fell to sobbing, but still repeating, “Ay, if I were a man, if I were a man!”
“Well, if you were a man,” the provoked husband at length asked, “what would you do?”
“What would I do? Well—well—well, this very minute I’d go to the Captain-General and offer to fight against the rebels, this very minute!”
“But haven’t you seen what the Diario says? Read it: ‘The vile and infamous treason has been suppressed with energy, strength, and vigor, and soon the rebellious enemies of the Fatherland and their accomplices will feel all the weight and severity of the law.’ Don’t you see it? There isn’t any more rebellion.”
“That doesn’t matter! You ought to offer yourself as they did in ’72;7 they saved themselves.”
[452]“Yes, that’s what was done by Padre Burg—”
But he was unable to finish this name, for his wife ran to him and slapped her hand over his mouth. “Shut up! Are you saying that name so that they may garrote you tomorrow on Bagumbayan? Don’t you know that to pronounce it is enough to get yourself condemned without trial? Keep quiet!”
However Capitan Tinong may have felt about obeying her, he could hardly have done otherwise, for she had his mouth covered with both her hands, pressing his little head against the back of the chair, so that the poor fellow might have been smothered to death had not a new personage appeared on the scene. This was their cousin, Don Primitivo, who had memorized the “Amat,” a man of some forty years, plump, big-paunched, and elegantly dressed.
“Quid video?” he exclaimed as he entered. “What’s happening? Quare?”8
“Ay, cousin!” cried the woman, running toward him in tears, “I’ve sent for you because I don’t know what’s going to become of us. What do you advise? Speak, you’ve studied Latin and know how to argue.”
“But first, quid quaeritis? Nihil est in intellectu quod prius non fuerit in sensu; nihil volitum quin praecognitum.”9
He sat down gravely and, just as if the Latin phrases had possessed a soothing virtue, the couple ceased weeping and drew nearer to him to hang upon the advice from his lips, as at one time the Greeks did before the words of salvation from the oracle that was to free them from the Persian invaders.
“Why do you weep? Ubinam gentium sumus?”10
[453]“You’ve already heard of the uprising?”
“Alzamentum Ibarrae ab alferesio Guardiae Civilis destructum? Et nunc?11 What! Does Don Crisostomo owe you anything?”
“No, but you know, Tinong invited him to dinner and spoke to him on the Bridge of Spain—in broad daylight! They’ll say that he’s a friend of his!”
“A friend of his!” exclaimed the startled Latinist, rising. “Amice, amicus Plato sed magis amica veritas. Birds of a feather flock together. Malum est negotium et est timendum rerum istarum horrendissimum resultatum!12 Ahem!”
Capitan Tinong turned deathly pale at hearing so many words in um; such a sound presaged ill. His wife clasped her hands supplicatingly and said:
“Cousin, don’t talk to us in Latin now. You know that we’re not philosophers like you. Let’s talk in Spanish or Tagalog. Give us some advice.”
“It’s a pity that you don’t understand Latin, cousin. Truths in Latin are lies in Tagalog; for example, contra principia negantem fustibus est arguendum13 in Latin is a truth like Noah’s ark, but I put it into practise once and I was the one who got whipped. So, it’s a pity that you don’t know Latin. In Latin everything would be straightened out.”
“We, too, know many oremus, parcenobis, and Agnus Dei Catolis,14 but now we shouldn’t understand one another. Provide Tinong with an argument so that they won’t hang him!”
“You’re done wrong, very wrong, cousin, in cultivating friendship with that young man,” replied the Latinist.
[454]“The righteous suffer for the sinners. I was almost going to advise you to make your will. Vae illis! Ubi est fumus ibi est ignis! Similis simili audet; atqui Ibarra ahorcatur, ergo ahorcaberis—”15 With this he shook his head from side to side disgustedly.
“Saturnino, what’s the matter?” cried Capitana Tinchang in dismay. “Ay, he’s dead! A doctor! Tinong, Tinongoy!”
The two daughters ran to her, and all three fell to weeping. “It’s nothing more than a swoon, cousin! I would have been more pleased that—that—but unfortunately it’s only a swoon. Non timeo mortem in catre sed super espaldonem Bagumbayanis.16 Get some water!”
“Don’t die!” sobbed the wife. “Don’t die, for they’ll come and arrest you! Ay, if you die and the soldiers come, ay, ay!”
The learned cousin rubbed the victim’s face with water until he recovered consciousness. “Come, don’t cry. Inveni remedium: I’ve found a remedy. Let’s carry him to bed. Come, take courage! Here I am with you—and all the wisdom of the ancients. Call a doctor, and you, cousin, go right away to the Captain-General and take him a present—a gold ring, a chain. Dadivae quebrantant peñas.17 Say that it’s a Christmas gift. Close the windows, the doors, and if any one asks for my cousin, say that he is seriously ill. Meanwhile, I’ll burn all his letters, papers, and books, so that they can’t find anything, just as Don Crisostomo did. Scripti testes sunt! Quod medicamenta non sanant, ferrum sanat, quod ferrum non sanat, ignis sanat.”18
“Yes, do so, cousin, burn everything!” said Capitana [455]Tinchang. “Here are the keys, here are the letters from Capitan Tiago. Burn them! Don’t leave a single European newspaper, for they’re very dangerous. Here are the copies of The Times that I’ve kept for wrapping up soap and old clothes. Here are the books.”
“Go to the Captain-General, cousin,” said Don Primitivo, “and leave us alone. In extremis extrema.19 Give me the authority of a Roman dictator, and you’ll see how soon I’ll save the coun—I mean, my cousin.”
He began to give orders and more orders, to upset bookcases, to tear up papers, books, and letters. Soon a big fire was burning in the kitchen. Old shotguns were smashed with axes, rusty revolvers were thrown away. The maidservant who wanted to keep the barrel of one for a blowpipe received a reprimand:
“Conservare etiam sperasti, perfida?20 Into the fire!” So he continued his auto da fé. Seeing an old volume in vellum, he read the title, Revolutions of the Celestial Globes, by Copernicus. Whew! “Ite, maledicti, in ignem kalanis!”21 he exclaimed, hurling it into the flames. “Revolutions and Copernicus! Crimes on crimes! If I hadn’t come in time! Liberty in the Philippines! Ta, ta, ta! What books! Into the fire!”
Harmless books, written by simple authors, were burned; not even the most innocent work escaped. Cousin Primitivo was right: the righteous suffer for the sinners.
Four or five hours later, at a pretentious reception in the Walled City, current events were being commented upon. There were present a lot of old women and maidens of marriageable age, the wives and daughters of government employees, dressed in loose gowns, fanning themselves and yawning. Among the men, who, like the women, showed in their faces their education and origin, was an elderly gentleman, small and one-armed, whom the others treated [456]with great respect. He himself maintained a disdainful silence.
“To tell the truth, formerly I couldn’t endure the friars and the civil-guards, they’re so rude,” said a corpulent dame, “but now that I see their usefulness and their services, I would almost marry any one of them gladly. I’m a patriot.”
“That’s what I say!” added a thin lady. “What a pity that we haven’t our former governor. He would leave the country as clean as a platter.”
“And the whole race of filibusters would be exterminated!”
“Don’t they say that there are still a lot of islands to be populated? Why don’t they deport all these crazy Indians to them? If I were the Captain-General—”
“Señoras,” interrupted the one-armed individual, “the Captain-General knows his duty. As I’ve heard, he’s very much irritated, for he had heaped favors on that Ibarra.”
“Heaped favors on him!” echoed the thin lady, fanning herself furiously. “Look how ungrateful these Indians are! Is it possible to treat them as if they were human beings? Jesús!”
“Do you know what I’ve heard?” asked a military official.
“What’s that?”
“Let’s hear it!”
“What do they say?”
“Reputable persons,” replied the officer in the midst of a profound silence, “state that this agitation for building a schoolhouse was a pure fairy tale.”
“Jesús! Just see that!” the señoras exclaimed, already believing in the trick.
“The school was a pretext. What he wanted to build was a fort from which he could safely defend himself when we should come to attack him.”
“What infamy! Only an Indian is capable of such cowardly thoughts,” exclaimed the fat lady. “If I were the [457]Captain-General they would soon seem they would soon see—”
“That’s what I say!” exclaimed the thin lady, turning to the one-armed man. “Arrest all the little lawyers, priestlings, merchants, and without trial banish or deport them! Tear out the evil by the roots!”
“But it’s said that this filibuster is the descendant of Spaniards,” observed the one-armed man, without looking at any one in particular.
“Oh, yes!” exclaimed the fat lady, unterrified. “It’s always the creoles! No Indian knows anything about revolution! Rear crows, rear crows!”22
“Do you know what I’ve heard?” asked a creole lady, to change the topic of conversation. “The wife of Capitan Tinong, you remember her, the woman in whose house we danced and dined during the fiesta of Tondo—”
“The one who has two daughters? What about her?”
“Well, that woman just this afternoon presented the Captain-General with a ring worth a thousand pesos!”
The one-armed man turned around. “Is that so? Why?” he asked with shining eyes.
“She said that it was a Christmas gift—”
“But Christmas doesn’t come for a month yet!”
“Perhaps she’s afraid the storm is blowing her way,” observed the fat lady.
“And is getting under cover,” added the thin señora.
“When no return is asked, it’s a confession of guilt.”
“This must be carefully looked into,” declared the one-armed man thoughtfully. “I fear that there’s a cat in the bag.”
“A cat in the bag, yes! That’s just what I was going to say,” echoed the thin lady.
“And so was I,” said the other, taking the words out of her mouth, “the wife of Capitan Tinong is so stingy—she hasn’t yet sent us any present and that after we’ve been [458]in her house. So, when such a grasping and covetous woman lets go of a little present worth a thousand pesos—”
“But, is it a fact?” inquired the one-armed man.
“Certainly! Most certainly! My cousin’s sweetheart, his Excellency’s adjutant, told her so. And I’m of the opinion that it’s the very same ring that the older daughter wore on the day of the fiesta. She’s always covered with diamonds.”
“A walking show-case!”
“A way of attracting attention, like any other! Instead of buying a fashion plate or paying a dressmaker—”
Giving some pretext, the one-armed man left the gathering. Two hours later, when the world slept, various residents of Tondo received an invitation through some soldiers. The authorities could not consent to having certain persons of position and property sleep in such poorly guarded and badly ventilated houses—in Fort Santiago and other government buildings their sleep would be calmer and more refreshing. Among these favored persons was included the unfortunate Capitan Tinong. [459]
1 The Marianas, or Ladrone Islands, were used as a place of banishment for political prisoners.—TR.
2 “Evil Omen,” a nickname applied by the friars to General Joaquin Jovellar, who was governor of the Islands from 1883 to 1885.
It fell to the lot of General Jovellar, a kindly old man, much more soldier than administrator, to attempt the introduction
of certain salutary reforms tending toward progress, hence his disfavor with the holy fathers. The mention of “General J———”
in the last part of the epilogue probably refers also to him.—TR.
3 A celebrated Italian astronomer, member of the Jesuit Order. The Jesuits are still in charge of the Observatory of Manila.—TR.
4 “Our Lady of the Girdle” is the patroness of the Augustinian Order.—TR.
5 This image is in the six-million-peso steel church of St. Sebastian in Manila. Something of her early history is thus given by Fray Luis de Jesus in his Historia of the Recollect Order (1681): “A very holy image is revered there under the title of Carmen. Although that image is small
in stature, it is a great and perennial spring of prodigies for those who invoke her. Our religious took it from Nueva España
(Mexico), and even in that very navigation she was able to make herself known by her miracles .... That most holy image is
daily frequented with vows, presents, and novenas, thank-offerings of the many who are daily favored by that queen of the
skies.”—Blair and Robertson, The Philippine Islands, Vol. XXI, p. 195.
6 The oldest and most conservative newspaper in Manila at the time this work was written.—TR.
7 Following closely upon the liberal administration of La Torre, there occurred in the Cavite arsenal in 1872 a mutiny which
was construed as an incipient rebellion, and for alleged complicity in it three [451n]native priests, Padres Burgos, Gomez, and Zamora, were garroted, while a number of prominent Manilans were deported.—TR.
8 What do I see? ... Wherefore?
9 What do you wish? Nothing is in the intellect which has not first passed through the senses; nothing is willed that is not
already in the mind.
10 Where in the world are we?
11 The uprising of Ibarra suppressed by the alferez of the Civil Guard? And now?
12 Friend, Plato is dear but truth is dearer ... It’s a bad business and a horrible result from these things is to be feared.
13 Against him who denies the fundamentals, clubs should be used as arguments.
14 Latin prayers. “Agnus Dei Catolis” for “Agnus Dei qui tollis” (John I. 29).
15 Woe unto them! Where there’s smoke there’s fire! Like seeks like; and if Ibarra is hanged, therefore you will be hanged.
16 I do not fear death in bed, but upon the mount of Bagumbayan.
17 The first part of a Spanish proverb: “Gifts break rocks, and enter without gimlets.”
18 What is written is evidence! What medicines do not cure, iron cures; what iron does not cure, fire cures.
19 In extreme cases, extreme measures.
20 Do you wish to keep it also, traitress?
21 Go, accursed, into the fire of the kalan.
22 The first part of a Spanish proverb: “Cría cuervos y te sacarán los ojos,” “Rear crows and they will pick your eyes out.”—TR.
Subscribe to:
Comments (Atom)